Staatlich vereidigter Dari Dolmetscher - M. Olfati

Dari Dolmetscher- Übersetzer für beglaubigte Urkunden in dari / afghanisch

 Iranische / persische Dokumente und Urkunden von dari / farsi in Deutsch übersetzen und beglaubigen

0173/8239602

whats

lotfan be in shomareh befrestid

  Persische, iranische, farsi und dari Dokumente in deutsch übersetzen und beglaubigen lassen

Tazkira , Geburtsurkunden, Shenasnameh, Zeugnisse , Anerkennung, Bachelor, Diplom, Uniabschluss

In freundlicher Zusammenarbeit mit Flüchtlingshilfen und wohltätigen Organisationen und Stiftungen

Übersetzungen für Gerichte und Anwälte auf persisch und farsi
Übersetzungsbüro für persische Dokumente - Handschake
Persische Übersetzungen - Teamwork

 Vereidigte Übersetzerin für staatliche Angelegenheiten. Im Auftrag der Bundesministerien - Bundespolizei - Gerichte

Beeidigte Übersetzerin für Geschäftsbeziehungen mit Firmen aus dem Iran und Afghanistan

Übersetzer für Fragebögen bei Krankenkassen und sozialen Institutionen zum Übertragen ins Deutsche

 Dari Dolmetscher

für privat und gewerblich

Übersetzer für iranische und afghanische:

Dokumente - Urkunden - Bescheinigungen - Anleitungen

  • Ausgangssprache farsi ,iranisch ,afghanisch , persisch oder dari
  • Beglaubigte iranische Übersetzungen mit Stempel
  • Übersetzungen  mit 24h Service (gegen Aufpreis)
  • Übersetzte Dokumente per E-Mail oder per Post
  • Auf die deutsche Sprache angepasste Übersetzungen
  • Für private , gewerbliche und behördliche Zwecke
  • Übersetzer für die iranische Sprache mit besten Referenzen
  • Beglaubigte Urkunden für Beruf oder Weiterbildung

Übersetzen von Tazkira , Shenasnameh und sonst. Urkunden

Ich, als Dari Dolmetscher und Übersetzer, übersetze die mir vorliegende Urkunden meist nicht auf ein formloses weißes Blatt Papier, so wie es in der Regel üblich ist. Wir haben für jedes Dokument eine 1:1 Vorlage erstellt, die dem Original in Form und Farbe ähnlich sieht. So erkennt man genau, um welches  Dokument es sich handelt. Der Leser kann alle Daten sofort visuell miteinander vergleichen. Auch geben wir Form und Farbe der Stempel so weit uns möglich wieder und auch deren Position. Sogar die Winkel der Stempel können wir anpassen. Hat z.B. eine Behörde in Afghanistan einen dreieckigen Stempel im Winkel von 30° auf die Urkunde gestempelt, geben wir dies so weiter. Das mag zwar übertreiben erscheinen, aber ein Prüfer weiß nun sofort, um welche Stempel es sich handelt. Für diese exakte Arbeit werden wir sehr gelobt. So ist es für den Sachbearbeiter, welcher die Dokumente vor sich hält, einfacher, deren Echtheit zu erkennen. Bei formlosen weißen Blättern ist das kaum möglich. Auch ist unsere Versiegelung sehr fälschungssicher. Man kann keine Blätter austauschen, ohne dass es bemerkt wird. Ihre Dokumente (Ab 3 Seiten) versenden wir in einer wasserdichten Hülle. Der Einwurf in den Briefkasten wir auf Foto festgehalten. Natürlich sind Ihre Urkunden abgestempelt und werden von  Behörden  anerkannt.  (Ausnahmen möglich)

So erteilen Sie uns Ihren Auftrag zum Übersetzen

Bitte schicken Sie uns hierzu die  persische oder afghanische Kopie der Urkunde (nicht pashtu) an unsere Mailadresse wie unten angegeben. Wir erstellen Ihnen gerne sofort ein Angebot. Sind Sie mit dem Preis einverstanden, überweisen Sie einfach den Betrag auf unser Konto mit dem Verwendungszweck (ihre Emailadresse, von der aus Sie uns kontaktiert haben oder Ihre Handynummer). Weiterhin benötigen wir eine Kopie des Ausweises vom Dokumenteninhaber. Gegen einen Aufpreis von 25€ liefern wir Ihnen ein einseitiges Dokument (keine Zeugnisse) innerhalb von 24 Stunden per Eilpost.

Weitere Infos zu beglaubigten Urkunden

 in afghanisch und persisch

Gerne übersetzen wir Ihre Zeugnisse und Abiturabschlüsse, sowie Master , Karshenasi ( Diplome ) oder Bachelor - beglaubigte Urkunden in die deutsche Sprache. Diese können Sie dann an die Anerkennungsstelle weiterleiten. Auch hier werden wir uns bemühen, so dass Ihr Zeugnis 1:1 dem Original ähnlich sieht. So kann man die Fächer leichter abgleichen. Auch die Stempel übersetzen wir sehr genau in Form, Farbe und Winkel und positionieren diese an die richtige Stelle !

Ist Ihre iranische / deutsch Übersetzung   notwendig ?

Dari Dolmetscherin und Übersetzerin Maryam Olfati

 Meine Arbeit - Ich stelle mich vor

 

Mein Name ist Maryam Olfati. Ich bin Diplom-Ernährungswissenschaftlerin und Diplom-Sportlehrerin. Früher arbeitete ich im öffentlichen Dienst aber seit der Flüchtlingswelle 2015 gibt es in Sachen Dolmetschen und Übersetzen viel zu tun. Als staatlich beeidigte dari - farsi Dolmetscherin und Übersetzerin arbeite ich nun viel mit Menschen aus dem Iran und Afghanistan zusammen. Aber der Job ist nicht immer einfach. Beim Bundesamt für Migration und Flüchtlinge BAMF bin ich als freiberufliche dari - farsi Dolmetscherin tätig und übersetze die Anhörungen von Flüchtlingen. Auch übersetze ich dort Urkunden, wie Tazkira oder Heiratsurkunden und Führerscheine sowie Ledigkeitsbescheinigungen von Menschen aus Afghanistan oder dem Iran. Gibt es dann Probleme mit einem Asylverfahren, werde ich auch als Dolmetscher von Gerichten oder Rechtsanwälten bestellt. Weckt mich Nachts mein Telefon, sind dies oft Kliniken mit Patienten aus Afghanistan , die Sorgen haben und sich an das Notfalltelefon wenden. Im Auftrag der Bundesregierung bin ich Rund um die Uhr abrufbereit, um Menschen zu helfen, die schwere Sorgen   haben, sich aber nicht mit einem Arzt oder einem Therapeuten in deutsch verständigen können. Hauptsächlich bin ich aber als Übersetzerin und Dolmetscherin für die Sprachen dari /farsi (afghanisch und persisch) tätig. Ich übersetze Führerscheine, Tazkira und Heiratsurkunden sowie andere afghanische Dokumente in die deutsche Sprache und beglaubige diese.   Ob am Feiertag, ob am Sonntag oder kurz vor Mitternacht. Das Telefon steht nie still. So gut es mir möglich ist, versuche ich auf alle Wünsche einzugehen und bemühe mich nach meinen Kräften und Möglichkeiten den Menschen zu helfen. Hin und wieder wird aber auch von mir erwartet, dass ich Namen oder Daten abändere. Das darf ich aber auf keinen Fall tun. Maßgebend ist für mich das Originaldokument aus der afghanischen Sprache. Was dort geschrieben steht, darf nicht verändert werden! Manchmal machen aber auch deutsche Behörden grobe Fehler und geben den Menschen aus Afghanistan Namen, die so nicht in deren Urkunden stehen. So wird manchmal aus Mohamad ein Momad und aus dem Geburtsdatum 24.12.1396 wird der 24.12.1996. Da diese Angaben nun so in seinem deutschen Ausweis stehen, werden alle zukünftigen Daten falsch ausgestellt. Hin und wieder ist es dann meine Aufgabe, den Namen wieder richtig zu übersetzen und auch das Geburtsdatum vom morgenländischen Kalender in den abendländischen Kalender korrekt umzurechnen. Wenn das Dokument dann beglaubigt und gestempelt ist, kann es wieder der Behörde vorgelegt werden und die stellen dann einen korrekten deutschen Ausweis aus. Unser Büro stellt für fast jedes Dokument eine 1:1 Vorlage her, so dass die Übersetzungen dem Original fast gleich kommen. Das finden v.a. Behörden ganz toll und bedanken sich auch immer wieder für unsere aufwendige Übersetzungen, bei denen wir sogar die Winkel und die Form von Fingerabdrücken und Stempeln nachstellen.

Wie in Deutschland, so gibt es natürlich auch aus Afghanistan Personen, die vom rechten Weg abkommen. Stehen diese dann mit dem Gesetz in Konflikt, werde ich als dari - farsi Dolmetscherin für die Sprache persisch oder afghanisch bestellt. Teilweise von der JVA , dem Bundesgrenzschutz, der Bundespolizei oder den Polizeidienststellen. Auch bei Gerichtsverhandlungen werde ich von Amtsgerichten, dem Landgericht, oder anderen Gerichten als Sprachmittler bestellt. Viele Flüchtlinge aus Afghanistan haben die BRD nur mit viel Mühe erreicht. Manche haben auf dem Weg zu uns liebe Angehörige verloren. Teilweise sogar ihre Kinder oder Ehepartner. Diese Menschen sind tieftraurig und benötigen ärztliche oder psychologische Hilfe. Auch hier bin ich dann für psychologische Einrichtungen und Krankenhäuser als Dolmetscherin tätig. Ich besuche auch gerne Fortbildungen um meinen Beruf als Dari Dolmetscher noch besser ausführen zu können. Das waren im Großen und Ganzen die Arbeiten eines Dolmetschers und Übersetzers. Bitte kontaktieren Sie mich, falls Sie mehr erfahren möchten!

Nachfolgend einige Links zum Thema Dari - afghanisch Dolmetschen und Übersetzen:

Maryam Olfati - Übersetzer

N Page Seite

Info zum Thema persischer Übersetzer

de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher

Wikipedia - Info über Übersetzer

www.bdue.de/der-beruf/dolmetscher/

Beruf - Info Übersetzer

www.dolmetschen.de/deutsch/

Übersetzungsbüro - Info

www.persisch-uebersetzung.de

Iran - Infos 1

de.wikipedia.org/wiki/Iran

Iran - Infos 2

de.wiktionary.org/wiki/Iran

Info

de.wikibooks.org/wiki/Persisch

Lern iranisch

de.wikibooks.org/wiki/Persisch

Die iranische Sprache - Info

de.wikipedia.org/wiki/Persische_Sprache

Sprachmittler

Maryam Olfati - Sprachmittlerseite 1

Übersetzer Gerichts Liste Saar

www.saarland.de/71238.htm

Gerichtsdolmetscher und Übersetzer  BRD

www.justiz-dolmetscher.de/suche_action

Verband der Uebersetzungsbueros

www.vdue.de

Fachverband der Berufsübersetzer

www.aticom.de

Übersetzer Fachverband Info

www.fdued.de

Übersetzer für  iranisch

 

Steuerberater in Saarbruecken

www.steuerberater-saarbruecken-24.de

Lebacher Translation

Lebacher Translation

 

Tazkira in deutsch

 

vereidigte Sprachmittlerin für afghanisch

 

afghanische dokumente in deutsch

 

 

Unsere Schreibweise der einzelnen Bezirke aus Afghanistan in der deutschen Sprache ist wie folgt:

    Provinz                                                   Hauptstadt

  • Badachschan
  • Badghis
  • Baghlan
  • Balch
  • Bamiyan
  • Daikondi
  • Dschuzdschan
  • Farah
  • Faryab
  • Ghazni
  • Ghor
  • Helmand
  • Herat
  • Kabul
  • Kandahar
  • Kapisa
  • Chost
  • Kunar
  • Kunduz
  • Laghman
  • Lugar
  • Nangahar
  • Nimruz
  • Nuristan
  • Paktia
  • Paktika
  • Panschschir
  • Parwan
  • Samangan
  • Sar-i Pil
  • Tachar
  • Uruzgan
  • Wardak
  • Zablul
  • Faizabad
  • Quala-i-Naw
  • Pol-e chomri
  • Masar-e Sharif
  • Bamiyan
  • Nili
  • Scheberghan
  • Farah
  • Maimana
  • Ghazni
  • Tschaghtscharan
  • Laschkar Gah
  • Herat
  • Kabul
  • Kandahar
  • Mahmud-e Raqi
  • Chost
  • Asababad
  • Kunduz
  • Mehtarlam
  • Pul-i-Alam
  • Dschalalabad
  • Saransch
  • Parun
  • Gardez
  • Scharan
  • Bazarak
  • Tscharikar
  • Aybak
  • Sar-i Pul
  • Taloqan
  • Tarin Kut
  • Maidan Schahr
  • Qalat-i-Ghilzai

Hin und wieder gibt es Reklamationen von Auftraggebern bezüglich der deutschen Schreibweise der afghanischen Provinzen. Diese müssen beim Übersetzen von afghanischen Geburtsurkunden ( Tazkira ) auf deutsch oder afghanischen Führerscheinen und anderen Dokumenten erwähnt werden. Es gibt verschiedene Schreibweisen. Vor allem die Schreibweise der afghanischen Provinz Pandschschir sieht mit ihren zwei hintereinander geschriebenen sch sehr eigenartig aus. Auch die afghanische Hauptstadt Dschalalabad erfreut sich in den Übersetzungen nicht gerade großer Beliebtheit. Wir beziehen unsere Daten aus der Online Bibliothek Wikipedia und richten uns in unserer Schreibweise in der Regel danach.

Sind Sie auf der Suche nach einem Übersetzer für iranische oder persische / afghanische Dokumente oder Urkunden? Wir übernehmen gerne Ihre Aufträge ! Für weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne per Email oder telefonisch zur Verfügung. Unser Büro ist zu den unten angegebenen Zeiten zu erreichen . Haben Sie Fragen bezügliche Ihrer Übersetzung , oder brauchen Sie Infos in Bezug auf den Preis, setzen Sie sich bitte mit uns in Kontakt. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass wir unseren Service auf Grund der hohen Anfragen nicht mehr kostenlos zur Verfügung stellen können. Bitte haben Sie auch Verständnis dafür, dass wir Ihnen für Ihr Anliegen in Sachen Asylrecht, keinen Rechtsanwalt empfehlen und in Sachen Gesundheit keinen Arzt.

Zusammenfassend:

  1. Iranische Zeugnisse  ins deutsche übersetzen , (beglaubigte Urkunde )
  2. Iranische Führerscheine aus dem persischen übersetzen , (beglaubigte Urkunde)
  3. Übersetzer für  Geburtsurkunden aus dem Iran oder Afghanistan (beglaubigte Urkunde)
  4. Iranische Urkunden und Diplome aus  farsi  übersetzen (beglaubigte Urkunde)
  5. Bescheinigungen und Formulare  von Krankenkassen und Behörden in die iranische Sprache übersetzen
  6. Übersetzer für alle sonstigen Dokumente, mit Ausnahme religiöser Literatur und Infos von Partein, in die iranische Sprache
  7. Persische Dokumente aus Beruf und Schule und Weiterbildung mit Beglaubigung

*** gegen Aufpreis , Ohne Gewähr!